От Белобрад ангел до Крива нива, ако преведем турските наименования

От Белобрад ангел до Крива нива, ако преведем турските наименования
Как би се променила картата на България, ако по примера на варненските националисти решим да променим всички турски имена на населени места, върхове и местности с български?
<p>Хасково идва от турското Хас Кьой и означава принадлежащо на владетеля село. На български Хасково би се казвал Царско село.</p> <p>Пазарджик произхожда от турската дума пазар, усвоена официално от българския език, а джик е турски суфикс за умалителни имена.</p> <p>Парзджик буквално означава пазарче, а ако целта е да се избяга от турския корен на името, не остава друго освен да се смени със западното маркет и Пазарджик да стане град Маркетче.</p> <p>Кърджали идва от турското кърджа, което е побеляла, прошарена брада, а Али е собствено име. На български буквално означава Белобрад Али, а за да е съвсем българско - може би Белобрад ангел.</p> <p>Сунгурларе означава на турски Сокол, в множествено число. На български - град Соколи.</p> <p>Джебел на турски означава незасята нива, усойно място, неподходящо за посеви. Патриотичното българско името на града вероятно би трябвало да бъде Крива нива.</p> <p>Мадан означава руда, рудно находище. На български Мадан би бил Рударци или Рудище.</p> <p>Хисаря на български означава крепост или крепостна стена.</p> <p>Едва ли жителите на град Чепеларе ще са доволни, ако името на населеното им място бъде преведено на български, защото на турски чепел означава мръсотия, помия и кал, а в най-добрата версия на превода - отвратително време.</p> <p>За да се смени турското име с българско, село Айдемир трябва да стане Желязна луна, село Ерден да стане село Плевел.</p> <p>В духа на българизацията пловдивските тепета трябва да станат хълмове, а софийските Петте кьошета - Петте ъгъла.</p> <p>Най-големите паркове в Плевен и Стара Загора също носят съответно турско и гръцко име.</p> <p>Аязмото, Стара Загора, би звучал като парк Света вода, а Кайлъка на български е парк Скалите.</p> <p>И в имената на върховете в България приносът на турски език е значителен.</p> <p>На управляващата партия БСП едва ли ще й се хареса, ако връх Бузлужда бъде преведен от турски на български, защото би се казвал Непрозрачно място или Мъглива местност.</p> <p>Улиците &bdquo;Каймакчалан&quot; в София и няколко други български града, носещи името на връх в Македония, трябва да се прекръстят на улица &bdquo;Разбит каймак&quot;, за да има българско звучене.</p> <p>Но самата българската дума каймак също произхожда от турския, затова най-патриотично звучи разбита сметана.</p> <p>Най-високият връх в България Мусала също носи турско име. Името е свързано с религиозния обред намаз. Намазът е молитва, отдаване на почит към бога, която вярващите мюсюлмани извършват рутинно 5 пъти на ден.</p> <p>На български Мусала означава Докосващ бога. По време на 500-годишното османско робство турците не променят имената на повечето градове по нашите земи, а просто ги адаптират към своята фонетика.</p> <p>Така Филипопол става Филибе, Русе става Русчук, Бдин става Видин и остава с турската си фонетика до днес, Плевен става Плевна, Ловеч - Ловча.</p> <p>Други просто са преведени на турски - Стара Загора става Ески Заара, известният през Средновековието като Ди Ампол по-късно става Ямбол.</p> <p>Волен Сидеров също трябва да промени фамилията си, ако иска да е чист българин според разбиранията на собствената си партия. Сидер на гръцки означава желязо. Затова той трябва да се прекръсти на Желязков по същата логика, по която плажът Кабакум се прекръства на Големия пясък.<br /> <br /> &nbsp;</p>

Коментари

  • Лопе де Вега

    07 Яну 2014 21:36ч.

    Малка бележка - Али идва от еврейското име Елияу (библ.), по нашему - Илия! Поздрав!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Карпио

    08 Яну 2014 1:13ч.

    А пък Аязмо идва от гръцки, не от турски, ама нейсе, това да е. Как е, изокахте се многознайно, олекна ли ви?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • PALYAKA

    08 Яну 2014 17:30ч.

    Защо трябва да се превеждат буквално, да се назоват с подходящи хубави и звучни български имена.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Уpa

    09 Яну 2014 2:18ч.

    И гръцкото \&quot;вулгарщинизъм\&quot; би трябвало да се преведе като \&quot;българщинизъм\&quot;!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Койкакъвеизащотакъве

    06 Фев 2014 16:19ч.

    Много смело сте се справили с преводите в статията, но не смятате ли, че това е работа на етимолози? Струва ми се, че малко сте се надценили, дори и да знаете добре турски. Моето мнение е, че промяната на имената е много закъсняла и трябва да бъде направена, но от специалисти.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Баба Катя.

    06 Фев 2014 20:15ч.

    Аз. като възрастен човек си мисля, че това е един голям пропуск в историята на България. Ами дошло е освобождението, прегледай картата, смени имената на местности, градове и села с български. Какво им пречело на политиците? Изглежда, недалновидност. Е, щом с турските имена сме свикнали нека продължим , нека те да ни напомнят за славното минало на турската империя. И от друга страна - като се върнат комшиите ще имат по малко работа.Аз съм категорично за побългараяване на всички местности и села с български имена. тук е БЪЛГАРИЯ и нашите потомци трябва да имат самочувствие, че живеят в своята страна, а не в провинцията Булгаристан.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Refuerzo

    04 Дек 2014 19:50ч.

    At last! Someone with the insight to solve the probmel!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Smart

    05 Дек 2014 21:13ч.

    If my problem was a Death Star, this article is a photon topedro.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Bradley

    25 Окт 2015 8:09ч.

    3k51NH http://www.FyLitCl7Pf7kjQdDUOLQOuaxTXbj5iNG.com

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи