Румен Стоянов: Преведох „Сто години самота”, защото бе трудно и фаворитът се отказа

Един българин, интелектуалец, преводач и патриот, от когото можем да се учим!
Представете си 1973г., млада учителка, току-що започнала да учи в Университета- българска филология и един познат писател и дава книгата на Г.Г.Маркес. Имах чувството, че нещо ме е цапардосало по главата и това нещо промени целия ми живот. Благодаря на човека, направил достъпно това чудо за българите още преди 40 години.
Невероятен автор. Какво чувство за хумор и самоирония. Достави ми голямо удоволствие това интервю.
\"Сто години самота\" не можах да дочета, но това интервю го прочетох няколко пъти. Поздрави
Голям преводач. Голям Човек. И голям Учител!
бил съм на маса по времето на живков с жена, която се завърна от кратко служебно ходене до канада, която на въпроса ми за впечатлението си от тази страна,автоматично отклани въпроса и започна да ми говори за времето.този страх на студента от прага ще остане необясним и неразбераем за следващите поколения, а той е най-съществената характеристика за онова време.иначе, каква простотия е върлувала тогава и горе по етажите на редакции, писателски кафенета и прочее,днес също е зверски трудно да го повярваме. със 100 зоръ се сдобих с книгата.прочетох я на един дъх, после мина през 100 ръце (върнаха ми я във вид на баница:кефя се от амортизирани книги и са ми най-скъпи):много кафета отидоха дни наред в кафенето при обсъждането с приятели на полковниците.(какво нещо е мрежата, до колко неща се докосваме, преди бяха немислими)
Румен не е лошо да се спре на една версия, понеже досега чухме барем десетина. На друго място казва например, че имало само едно изречение, и то дори не било съкратено, а редактирано. Който малко разбира от текст, ще схване веднага, че това е една безсмислица. Сега пък казва, че са издали каквото са издали съветските другари. А последно то какво е и колко е? За тиражите не знаел, ама предполагал. Професор по предполагаемите работи. Той тъне в спомени за сладкото време и не желае да бъде тревожен, затова всячески замазва и кокетничи. В \\\"Новинар\\\" пък каза, че работата на преводача била да надскочи оригинала, което си е чиста психопатия. Той ще надскочи Маркес. С колко, с 2.18 м ли, или с по-малко? Хлъзгава и безхарактерна работа, само слава да има. Някаква. И как така не дава г-жа Кармен Балселс да се издават книгите му в България, като наскоро излязоха баш две? Или пак предполага? То и аз предполагам разни работи, ама дали е така, както предполагам... Например предполагам, че другарят Стоянов така си плещи. Не знам, само предполагам.
СТО ГОДИНИ САМОТА наистина е магическо преживяване!Поклон пред преводача проф.Румен Стоянов,че я направи наше достояние с изключителния си преводачески талант,езикови умения-виртуозни за такъв специфичен,оригинален и дълбоко въздействащ текст.При това скромен и достолепен човек-ерудит от поколение,което си отива,а колко ще бъдат последователите и можещите да бъдат достойни продължители....
Румен Стоянов не е просто "преводач" на Маркес.Той е българският автор по испанския текст на на Маркес на български език.Но в това е голямото изкуство на преводача. Да бъде чуждоезичният автор на другоезичния писател.
Уникален Превод! Благодарности за Румен Стоянов!
Има толкова неща, за които искам да благодаря на човека и приятеля Румен Стоянов, но това са по-лични неща. Благодря му обаче и от свое име, и от името на много българи за възможността да почустваме Маркес "почти в оригинал" на български!!! А това е нещо огромно, значимо!!!
Ние и нашите партньори използваме технологии като “Бисквитки” за персонализиране на съдържанието и рекламите, които виждате, както и за да анализираме трафика на сайта. Изберете “Приемам”, за да приемете използването на тези технологии. За повече информация, моля запознайте се с обновените “Политика за поверителност” и “Политика за бисквитки” на Гласове.ком ЕООД